123言情欢迎您!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
123言情 > 悬疑 > 娱乐王朝 > 第一千七百七十一章 言语差距
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第一千七百七十一章 言语差距

    至于阿姆的说唱部分,其实只有很小的一段,不过他会在旋律部分首次公开开嗓,同样是一件很有卖点的事情。

    所以这首歌唯一风格不变的只有朴树,而刘清山和阿姆会有一个角色的互换,也就是第二遍重复的时候,说唱部分已经换成了刘清山。

    这是因为原版的说唱旋律要保留下来,并且一直重复到直至结束。

    刘清山甚至仍旧沿用华语歌词,本来这一段不看歌词也很难听得懂,索性就把这些保留了下来。

    改编后的难点就在于阿姆的说唱部分,既要满足原版的节奏感不变,还要体现出新意来。

    好在阿姆在此道的造诣很深,两遍排练下来,就找到了最适合的版本。

    另一首《只要平凡》就相对简单多了,除了歌词变成了英文,其他的基本上没做任何的改动。

    这首歌从头到尾都透露着悲伤的情调,若结合电影剧情来听,几乎句句戳中泪点。

    这一次换做杰克逊跟金溪善的对唱,只是想把原曲里的低吟浅叙,低回婉转更完整地延续下来。

    因为这么接地气的歌,即便是老外们都感受到其中的坚守自我,与世无争,也符合杰克逊一直想做却没做到的“只想在这大千世界做一个平凡的人”。

    并且他还从没尝试过演唱这种从头到尾都是比较平淡的曲调,没有高潮起伏,就像这首歌的名字,显得非常平凡普通的歌曲。

    但是就是如此平凡的曲调,却让人觉得百听不厌,像一个人在向你娓娓道来的平淡如水,刚好也让杰克逊产生了尝试改变一种音乐风格的兴趣。

    这也是他为什么在看过一遍电影后,就主动推翻了刘清山为他安排好的计划的原因。

    而且他的这种新音乐风格的尝试,也得到了他身后团队的支持,同时也是将来复出的一个重要卖点。

    那个时候虽然还没得到刘清山会帮他治病的信息,但为什么珍妮肯暂时放下手头的工作陪着来,其实已经说明了这种求医的想法是早就存在的。

    所以除了歌词的变动,其他的一律不做改动,并非是刘清山的原意,而是杰克逊的一力坚持。

    要知道杰克逊身后的音乐团队可是全球最顶尖的那一批人,既然他们都认可了的音乐形式,其实也侧面验证了刘清山这位“原创者”的音乐创作能力。

    故而刘清山才是所有人里最感到窃喜的一位,毕竟没有什么事能比被同行们的认可更值得骄傲的事情了。

    事实上也真是这样,原本的排练被分成了两组,可由于金溪善的这组由于只需要牢记心歌词就能进展迅速,所以未等另一组的改编完全理清头绪,那一组已经完成了录音室内的第一遍试唱。

    最开始还是以随行工作人员和环球唱片的人在围观,唱到一半的时候,另一组人也被吸引过来,加入了静静聆听的行列。

    因为舒缓的音乐下,两个质朴的声音娓娓道来的旋律实在太好听了,即使没有影片剧情里的耐人回味的情感记忆,一样会轻易被这首歌打动内心。

    而且杰克逊亲自操刀的英文歌词,几乎就是原版歌词的又一种诠释。

    其实刘清山已经准备好了英文歌词,但杰克逊主动提出来了,他就没有拿出来,毕竟人家才是最地道的英文语境出身,更懂得哪一种表达方式更符合市场的流行趋势。

    果然,杰克逊的歌词一出来就得到了广泛认同,尤其是华语版里最出彩的那两句歌词“没有神的光环,你我生而平凡”,在他的歌词里就变成了“can’tbesuperheroes,wearerelyortals”。

    这两句的直译是“不可能成为超级英雄,我们只是凡人”,相比刘清山的歌词更符合西方人的普世观。

    因为那边的人是信奉上帝的,也就是他们的神,而再桀骜不驯的西方人,不能说绝不会把神拿出来说事,至少也不敢轻易去触碰。

    把他换成了普通民众眼里的同样无所不能的超级英雄,就让任何人都挑不出毛病来了。

    而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为“神”的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。

    或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。

    再比如“跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战”这两句歌词,由杰克逊的改动变成了“uphighwewieldourswords,bebrave,fightflorydays”。

    它们的直译是“我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战”。

    还有“握紧手中的平凡,此心此生无憾”,被改成了“we’veadepeacewithbegp,ourhearts,there’saf”。

    这两句的直译则是“我们已经坦然接受,我们的心里,有一团火”。

    怎么样,看出了其中的不同了吧?

    西方人尤其是欧美人的内心是高傲的,在他们的血液里流动的是满满的自豪感和荣耀感。

    这种感情表达固然无可厚非,但相比华国文化却明显缺少文化历史底蕴以及浪漫主义色彩,几乎等同于过于直白地直抒情感了。

    当然这也仅仅是以刘清山为代表的华国人的片面理解,或者这种句子连贯起来,也正是人家认为的最优美表达形式了呢。

    不管怎么样,杰克逊的歌词无论韵脚的押韵还是表达方式的通畅,还是值得肯定的。

    这也是为什么英文歌不能直译过来翻唱的原因,由此可见英文其实并没有多么的高大上,起码单词或词组的含义之匮乏。

    远远比不上我们华语的多变、精妙、广泛,这样的语言魅力是积淀数千年的中华民族的文化自信,是一个民族发展的见证。

    言其精深的便是它可以用或简洁,或华丽,或含蓄,或质朴的语言,表达事物好坏美丑,不论是感情、风景、建筑、事件都可以用它表现。

    我们的语言以其细腻优美,涵意丰富,灵活多变等特点,于万千文化中散发着独属于自己的魅力,岂是那等蛮夷之地的几百年文化可以比拟的!

    不过这首歌的英文版,由于没有改动任何一个音符的原因,也能把原曲里的细腻婉转的唱腔表达出来。

    虽然歌词有些脱离了小人物的困顿、勇气、蜕变,但若跟电影画面制成的v结合起来,倒也不失一出致敬命运的动人自白。

    相比原歌词的更真实,这一版本也体现出了正能量的共同一面,至于如何具体表达,就显得有些无关紧要了,不是吗?

    录音室内,两人的演唱完毕,外面就响起一阵紧似一阵的掌声。

    杰克逊也首先走出来询问效果,得到的各种赞誉也是发乎于心,毕竟这一版本并没有任何的颠覆感,而更像是原曲的另一种同样风格延续。

    并且世人熟知的迈克尔杰克逊,演绎出来世界流行音乐之王的另一面,绝对是最大的加分项,并且出乎了所有人的意料。

    那就是原来他也能演绎这种低沉平缓的抒情慢歌,而且借助了一部东方电影的高品质,完成了一次在音乐形象的完美转身,无疑算是相当理想的一个角色转换了。

    当然,同样不可否认的是,通过这一次的合唱,让目前正有意打入欧美市场的金溪善,得到了最重要的一次强大助力的推动,势必同样会吸引来更多的海外关注量。

    所以说,这个作品基本上算是成功的,两个人都得到了他们想要的,而刘清山的电影作为第三方,也一定会成为那个最大的直接利益获得者。

    于是他走上前去跟杰克逊紧紧地拥抱了一下:“谢谢你,迈克尔,之前我的压力很大,但有了你和阿姆的帮助,我想我的《我不是药神》,还不至于成为很多人眼里本届奥斯卡的最大看客和失败者了!”

    之前他就很直接给两人道明了请来他们的意义,所以这番话两个人都能听得懂。

    阿姆也随之走上前抱了一下杰克逊:“我也得谢谢你,因为在我的心目中,你和山子才是目前世界上少有的真正国际巨星,我能跟你们合作内心既感到骄傲也有压力,但由于这首歌的格外出彩,同样让我的压力感也忽然轻松了很多。”

    他这话咋听上去似乎是谦虚之词,但细想下来事实上也确实如此。

    阿姆固然在世界上也有巨大的名气,可说唱风格毕竟属于小众音乐类型,所以他的音乐能影响到的除了黑人阶层就只剩下年轻人了。

    而刘清山和杰克逊才是影响了全球各个年龄段的国际级,并且他们的拥簇者更庞大,音乐风格更容易使人接受。

    杰克逊拍了一下他的后背,“行了,你们两个就别在我面前表达感情了,我们都是朋友,不管谁获得的利益更高我们都同样高兴。”

    他转而望向了刘清山:“刘先生,我之所以坚持不称呼你山子,是因为你最值得先生这两个字!所以,以后也不要再提什么感谢的话,我认为有些事情已经不能用语言来表达了。”http://www.123xyq.com/read/7/7090/ )

加入书签
投推荐票